조선 말과 대한제국 시절의 국어가 그대로 살아 있는 개신교 주기도문과 사도신경이 120여년 만에 현대어 문어체로 바뀐다. 한국기독교총연합회(한기총)와 한국기독교교회협의회(KNCC)는 새로 번역된 주기도문과 사도신경 문안을 2004년 12월 6일 발표했다.(중앙일보 12월 7일 기사를 중심으로) 새로 번역된 개신교의 주기도 와 사도신경 은 다음과 같다. 주기도 하늘에 계신 우리 아버지 아버지의 이름을 거룩하게 하시며 1) 아버지의 나라가 오게 하시며 아버지의 뜻이 하늘에서와 같이 땅에서도 이루어지게 하소서. 오늘 우리에게 일용할 양식을 주시고 우리가 우리에게 잘못한 사람을 용서하여 준 것 같이 우리 죄를 용서하여 주시고 우리를 시험에 빠지지 않게 하시고 악에서 구하소서. 나라와 권능과 영광이 영원히 아버지의 것입니다. 아멘 1) 아버지께서 우리를 통하여 당신의 이름을 거룩하게 하옵소서라는 의미가 함축되어 있음 ---------------------------------------------------------------------- 사 도 신 경1) 나는 전능하신 아버지 하나님 천지의 창조주를 믿습니다. 나는 그의 유일하신 아들 우리 주 예수 그리스도를 믿습니다. 그는 성령으로 잉태되시어 동정녀 마리아에게서 나셨고 본디오 빌라도에게 고난을 받으시고 십자가에서 못 박혀 죽으셨으며 장사되신 지2) 사흘 만에 죽은 자 가운데서 다시 살아나셨고 하늘에 오르시어 전능하신 아버지 하나님 우편에 앉아 계시다가 거기로부터 살아있는 자와 죽은 자를 심판하러 오십니다. 나는 성령을 믿으며 거룩한 공교회와 성도의 교제와 죄를 사함 받는 것과 몸의 부활과 영생을 믿습니다. 아멘 --------------------------- 1) ‘사도신조’로도 번역할 수 있음. 2) ‘장사 되시어 지옥에 내려가신지’가 Forma Recepta 본문에는 있으나 대다수의 본문에는 없음
〒162-0827 東京都新宿区若宮町24 東京教会
24 Wakamiya-cho, Shinjuku-ku, Tokyo, 162-0827, Japan
Tel: 03-3260-8891 Fax: 03-3268-6130
(C) The Tokyo Korean Christian Church in Japan Ministries. All rights reserved.