|
|
|
|
|
7月12日賛美解説 【イエスは我が命】 |
イエスは我が命
イエスは わがいのち また よろこび
[イエスは 我が命 また喜び]
すべての すべてぞ われに とりて
[全ての全てである。我にとって]
かなしめる ときは なぐさめ あげます
[悲しめる時は慰めあげます]
よに ただ ひとりの ともぞ
[世に 唯一人の友である]
イエスは かく われに まことなるを
[イエスはこのように 我に真な存在であることを]
わすれまつる ひのなど あるべき
[忘れ奉る日の など在るべき?] ⇒ ★日本語分かりません。誰かたすけて!
みむねを かしこみ みわざを はげみて
[御旨を畏み 御業を 励みて]
ひもよも したがい つかえん
[日も夜も 従い 仕えないといけない]
“主わがとも いつもいます [主我が友 何時もいます]
イエスの命のもと わがともなり” [イエスの命の本 我が友なり]
いつも よをさりてのちも [いつも、世を去りて後も]
とこしなえ までも [常しなえ(永久) までも]
かわらぬ あいもて [変わらぬ 愛持て]
たよらん [頼らないといけない]
-----------------------------
예수는 나의 힘이요
예수는 나의 생명이라
예수는 나의 참 기쁨,
내모든것의 근본이라
슬플때는 위로를 주시고
이 세상,
단 하나의 내친구라
예수는 이렇게
나에게 참된존재가 되어줌에도 불구하고
(그사실을) 잊어 버리는 때도 많으니
주님의 그뜻과
그크신 능력을 경외하고(존경하여 우러러보고)
(우리주님 그뜻을)언제나 따르고
정성으로 받들어야 한다
“예수는 나의 친구요 언제나 곁에계셔
예수는 나의 생명의 근원. 나와 함께계시는 예수”
그 언제나,
십자가에 못박혀 죽으신 뒤에도
영원하도록
변하지않는 그 사랑으로
우리를 지켜보시네.
역자주 1) ------------------------------------------------
부분적으로 의미가 축약된 단어가 쓰인곳은
의미해석을 도입했습니다.
(일본어역의 과정에서 음색을 맞춘 단어라고 생각합니다)
역자주2) ------------------------------------------------
현재의 가사는 한글성가의 가사가 많이 바뀐상태입니다.
여기 번역에서는 일본어번역 지금상태를 기초로 하였슴을 양해바랍니다. 우리가 입을 통해 부르는 일본어의 가사해석이
중요한것이니까, 한글성가의 원래가사는 인터넷등에서
참고로 하셔도 좋겠습니다.
보다 나은 의미해석을 위한 수정 등은 댓글로 달아주십시요.
역자주3) ------------------------------------------------
따옴표로 쓰인부분은 클라이맥스를 유도하기위한
분위기 조성용으로, 음색이 많이 틀려지는 부분입니다.
저(조일형)개인적으로는, 편곡이 어렵게 되어서 그런지
필링을 얻기가 힘든부분이기도 합니다.
음악을 아시는 분은 이부분의 의도를 금방아실것으로 생각됩니다만.
우리 성가대가 음을 제대로 맞추지 못했던 연습시간의 기억이있습니다.
다가오는 주일에는 의미를 알고, 음색도 편곡자의 의도에 맞출수있기를 기도합니다.
아멘.
(참고: 작곡- Will L. Thompson, Stephen Foster 편곡-Winnie Swain)
|
|
|
|
[ Total : 962 ]
[ 26 / 33 ] |
|
|
|
|
|
▲TOP |
|
|
〒162-0827 東京都新宿区若宮町24 東京教会
24 Wakamiya-cho, Shinjuku-ku, Tokyo, 162-0827, Japan
Tel: 03-3260-8891 Fax: 03-3268-6130
(C) The Tokyo Korean Christian Church in Japan Ministries. All rights reserved.
|
|
|
|