The Tokyo Korean Christian Church in Japan
[RE]:[RE]:ありがとうございます
金先生、ありがとう。
夜が深まるまでご苦労さま!
結構、私が移した日本語は間違いがありましたね。
以下に
変更点を並べて、「本文」は修正しておきます。
1.(誤)御胸
⇒(正)御旨 :ハングル訳は正しい。”주님의 그뜻”
2.(誤)御技
⇒(正)御業 :ハングル訳は、概ね正しい。”그크신 능력”
3.(誤)使えん
⇒(正)仕えん :
ハングル訳は、以下に修正。
修正前: 주님의 쓰임을 받도록(노력해야만 한다)
修正後: (주님의 뜻을)정성들여 받들어야 한다
4.常しなえ=永久
5.慰めあげます : 本歌詞は、”慰め励ます”ということですが間違いとしかねる
6.
イェスは 斯(か)く我に 真(まこと)成(な)るを
忘れ奉(まつ)る 日のなど 在(あ)るべき
---> (日本語解析)
イエスは このように 我に真な存在であることを
忘れず、仕え奉(まつ)る べきである
---> (한글직역)
예수는 이처럼 우리에세 참된 존재인것을
잊어버리는 때가 없도록 계속 기억해야한다
---> (문맥에 맞게의역하면)
예수는 이렇게
나에게 참된존재가 되어줌에도 불구하고
(그사실을) 잊어 버리는 때도 많으니
以上。ありがとうございました。
※この僕が?すごい? そんな・・ことなんて無いです。
こういうこと、お互いにやっていなかったのを、むしろ反省すべきです。聖歌隊員の皆は。
この機に、厳しい一言いわせて頂きます。
意味解析について
意識していない・無視する・ということは
いずれ”怒られる”と思います。
今は、こんな未熟・短気な僕(人間)がスムーズに
皆さんを誘導できず、キャンキャン言っているだけど。
我らの今の油断を、改善しない限り
いずれ、”怒られる”と思います。
こんな未熟・短気な僕(人間)が騒いでいることに
不愉快な思いをする人がいるかも知りませんが、
へたにやめませんよ。
こんな未熟・短気な僕(人間)は・・・。
意味解説と
音色を合わせるための「ディックション時間」を
ピアノを弾く前に、キチンと取れば、
大きいな問題は少なくなって来ます。
そんな時間かかるものでもないことです。
意識してないこと自体が大問題です。
意味のところか「一言が正しく読みもできないのに」、
いきなり歌うなんて。 トンでもない。
決めたこと、やりませんか?
隊員みなさん!
ぜひとも、一人でも二人でも分かってほしい。
その面では、金先生の応援はものすごく力になります。
お互いがんばりましょう。
無理はせず。。
いいえ、無理して恵みを勝ち取るべきでしょうか・・・。
以上。よろしくお願いいたします。
kimsounghi様の文です。:聖歌 608 イェスは我が命 ※変イ長調→ト長調へ移調
:①イェスは我が命 また喜び
: 全ての全てぞ 我にとりて
: 悲しめる時は 慰(なぐさ)め励(はげま)ます
: 世に唯(ただ)一人の 友ぞ
:
:②イェスは火の如(ごと)き 試(こころ)みにも
: 勝たせて 恵みを さらに賜(たま)う
: 日々成す業(わざ)をば 祝(しゅく)して 実りを
: 豊かに 成し給(たも)う 友ぞ
:
:③イェスは 斯(か)く我に 真(まこと)成(な)るを
: “ 忘れ奉(まつ)る日の など在(あ)るべき”
: 御旨(みむね)を畏(かしこ)み 御業(みわざ)を励(はげ)みて ※畏(かしこ)む・・・恐れ多いと思う
: 日も夜も従い 仕(つか)えん
:
:④イェスは誰(たれ)よりも 優(まさ)る友ぞ
: 世に生くる限り 我 頼(たよ)らん
: 世を去りて後も 永久(とこしなえ)までも
: 変わらぬ愛もて 頼らん
:
:参考:韓国賛美歌93章
:夜も深まりましたのでとりあえず、漢字が入っているとわかりやすいと思って、、、、、、、
:
:趙執事任。すごいですね。このままだと、日本語の古文もマスターするのでは。とにかく執事任の熱情にファイト^^
:
[ Total : 962 ]
[ 26 / 33 ]
▲TOP
〒162-0827 東京都新宿区若宮町24 東京教会
24 Wakamiya-cho, Shinjuku-ku, Tokyo, 162-0827, Japan
Tel: 03-3260-8891 Fax: 03-3268-6130
(C) The Tokyo Korean Christian Church in Japan Ministries. All rights reserved.